Der Lindenbaum(보리수) / Schubert
성문 앞 우물가에서(Am Brunnen vor dem Tore)" 라는
제목으로도 많이 알려져 있는 이 가곡은
1822년에 빌헬름 뮐러(Wilhelm Müller)가 쓴 시에
슈베르트(Franz Schubert)가 1827년에 곡을 붙인 것이라고
합니다.
Der Lindenbaum(보리수) / Schubert
Am Brunnen vor dem Tore, da steht ein
Lindenbaum; ich träumt" in seinem Schatten so manchen süßen Traum. Ich
schnitt in seine Rinde so manches liebe Wort; es zog in Freud" und
Leide zu ihm mich immer fort, zu ihm mich immer fort. 2 Ich
mußt’auch heute wandern vorbei in tiefer Nacht, da hab" ich noch im
Dunkel die Augen zugemacht. Und seine Zweige rauschten, als riefen sie
mir zu: Komm her zu mir, Geselle, hier findst du deine Ruh, hier findst
du deine Ruh!
3 Die
kalten Winde bliesen mir grad" ins Angesicht; der Hut flog mir vom
Kopfe, ich wendete mich nicht. Nun bin ich manche Stunde entfernt von
jenem Ort, und immer hör" ich rauschen: du fändest Ruhe dort, du
fändest Ruhe dort!
1 성문 앞 우물가에, 보리수 한 그루 서 있네; 그 보리수 그늘
아래서 나는 그리도 많은 단꿈을 꾸었지. 나는 그 보리수 가지에다 그토록 여러 번 사랑의 말을 새겼지; 기쁠 때나 슬플
때나 나는 언제나 그 보리수에게, 나는 언제나 그 보리수에게 갔었지 2 나는 오늘도 깊은 밤을 지나 떠돌아 다녀야만
했네, 그때 어두움 속에서도 나는 눈을 감았지. 그리고 보리수 가지들이 쏴쏴 소리를 내며, 나를 부르는 것
같았네: 친구여, 나에게로 이리 오게나, 3 차가운 바람이 내 얼굴로 바로 불어 닥쳤네; 모자가 벗겨져 날아가
버렸지만, 나는 몸을 돌리지 않았네. 지금 나는 그곳으로부터 여러 시간이 걸리는 곳에 떨어져 있지만, 그래도 여전히 나는
보리수의 쏴쏴 소리를 듣고 있네: 자네는 거기에서 안식을 찾을텐데, 자네는 거기에서 안식을 찾을텐데!
| |
|
|
|